文言文大全文言文大全  练习大全  作者分类


        曾巩《秃秃记》原文及翻译
        曾巩
        原文
          秃秃,高密孙齐儿也。齐明法,得嘉州司法。先娶杜氏,留高密。更鲐娶周氏,与抵蜀。罢归,周氏恚齐绐,告县。齐赀谢得释。授歙州体宁县尉,与杜氏俱迎之官,再期,得告归。周氏复恚,求绝,齐急日:“为若出杜氏。”祝发以誓。周氏可之。
            齐独之休宁,得娼陈氏,又纳之。代受抚州司法,归间周氏,不复见,使人窃取其所产子,合杜氏、陈氏,裁之抚州。明道二年正月至,是月,周氏亦与其弟来,欲入据其署,吏遮以告齐。齐在宝应佛寺受租米,趋归,捽①挽置庑下,出伪券日:“若佣也,何敢尔!”辨于州.不直。周氏诉于江西转运使,不听。久之,以布衣书里娃联诉事,行道上乞食。
            萧贯守饶州,驰告贯。饶州,江东也,不当受诉。贯受不拒,转运使始遣吏祝应言寿复。周氏引产子为据,齐惧子见事得,即送匿旁方政舍。又惧,则收以归,扼其喉,不死。陈氏从旁引儿足,倒持之,抑其首瓮水中乃死,秃秃也。召役者邓旺,穿寝后垣下为坎,深四尺,瘗②其中,生五岁云。款上更赦,犹停齐官,徒濠州,八月也。
            庆历三年十月二十二日,司法张彦博改作寝庐,治地得坎中死儿,验问知状者,小吏熊简对如此。又召邓旺诘之,合狱辞,留州者皆是,惟杀秃秃状盖不见。与予言而悲之,遂以棺服敛之,设酒脯奠焉。以钱与浮图人升伦,买砖为圹③,。城南五里张氏林下瘗之,,治地后十日也。
            呜呼!人固择于禽兽夷狄也禽兽夷狄于其配合孕养知不相祸也相祸则其类绝也久矣如齐何议焉买石刻其事纳之圹中以慰秃秃且有警也事始末惟杜氏一无忌言。二十九日,南丰曾巩作。
                                                         (选自《曾巩诗文选译》)
        【注】①捽(zuó):揪。②瘗(yì):掩埋,埋葬。③圹(kuàng):墓穴

        译文
            秃秃,是高密县人孙齐的儿子。孙齐考中明法科,(因此)做了嘉州司法参军。(孙齐)先前已经娶了妻子杜氏,(将杜氏)留在家乡高密。(孙齐却将这事隐瞒起来,)用欺骗的手段又另娶周氏,与周氏一起到蜀中(赴任)。任期满后,(二人一块儿)回高密,周氏(才知道孙齐已有妻室)怨恨孙齐骗了她,于是告到县里。孙齐(向县官)送钱财并认错,事情便算了结。(孙齐又)被任命为歙州休宁县县尉,带杜氏一起去上任,过了两年,孙齐请假回老家获得批准。周氏还为这事怨恨(他),要求(与孙齐)断绝关系,孙齐急忙说:“为了你,我愿休了杜氏。”并且剪下头发来发誓。周氏答应了他。 
            孙齐(假满后)独自回到休宁县,遇到妓女陈氏,又将她纳为妾。(任满,)县尉另有人替代,(他)接受了抚州司法参军的任命,回高密将周氏分开,不再与她相见,却派人偷偷地将她所生的儿子抱了出来,同杜氏、陈氏一起乘车到抚州。(于)明道二年正月到任,这个月,周氏也与她弟弟来到抚州,想要进入并住到孙齐的官署,被吏人拦住并把这事报告了孙齐。孙齐正在宝应佛寺里收租米,(听到这个消息后)立刻赶回去,揪拉着周氏到走廊上,拿出假造的文书说:“你是我的佣人,怎么敢如此胡作非为!”(于是一起)到州里去辩理,(周氏)没能申冤。周氏向江南西路转运使上诉,也不听她的。过了好久,(周氏)用布衣写上自己的籍贯姓氏和几次告状的事实经过,流落路上讨饭。 
            (这时,)萧贯任饶州知州,(周氏)赶去向他申诉。饶州隶属江南东路,(按规定,萧贯)不应该接受她的诉状。(但)萧贯(仍然)受理,并不推辞,(江南西路)转运使这才派公吏祝应言前往审察。周氏以她所生的儿子为证据,孙齐害怕儿子被发现,事实真相败露,就将儿子藏到附近(一个名叫)方政的人家里。随后仍怕被发现,又将儿子带回家,掐住他的咽喉,没有死。陈氏从旁边拽住小孩的双脚,倒提起来,而孙齐把他的头按进一大瓮水中,(小孩)才死,(这个小孩)就是秃秃。(孙齐)叫来差役邓旺,让他在寝室后面的墙下挖了一个坑,深有四尺,将(儿子)尸体埋在里面,秃秃(这年)五岁。萧贯将孙齐的罪案报上去,恰遇大赦,但还是停了孙齐的官职,被流放到濠州,这是(明道二年)八月的事。 
            庆历三年十月二十二日,(抚州)司法参军张彦博改建住房,挖地时发现了坑中的死孩子,查问知道情况的人,有个叫熊简的小吏回答如上文所述。(张彦博)又叫来邓旺盘问,又核对了当年案件的供词,凡是保存在州里的都这么说,只是杀死秃秃经过的材料没有看到。(张彦博)向我谈到这件事并为秃秃的惨死而悲痛,于是用棺材丧服收殓了他的遗骸,并设置酒肉祭奠。又拿钱给僧人升伦,叫他买砖砌成墓穴,在城南五里处一家姓张的树林下埋葬,(埋葬时间)在挖地得骨后的第十天。 
            啊!人本来就与禽兽和野蛮人有区别。禽兽和野蛮人对他们的配偶和所生子女,也懂得不互相残害,(如果)相互残害,那么他们的种类很久就灭绝了。像孙齐这样的人还有什么可说的呢?买来石板,刻上这件事,放到墓穴中,用来安慰秃秃,并且(希望对世人)能有所告诫。事件的整个过程,只有杜氏没有一句禁忌的话。二十九日,南丰曾巩写。 
         

        相关练习:曾巩《秃秃记》阅读练习及答案    


        相关文言文
        《墨池记》原文和翻译曾巩《战国策目录序》原文及翻译《尹公亭记》原文及翻译曾巩《书魏郑公传》原文及翻译
        曾巩《送丁琰序》原文及翻译曾巩《尚书都官员外郎王公墓志铭》原文及翻译曾巩《尚书都官员外郎陈君墓志铭》原文及翻译《襄州宜城县长渠记》原文及翻译
        曾巩《学舍记》原文及翻译《送李材叔知柳州》原文及翻译曾巩《唐论》原文及翻译曾巩《邪正辨》原文及翻译
        曾巩《寄欧阳舍人书》原文及翻译曾巩《洪渥传》原文及翻译曾巩《书魏郑公传后》原文及翻译曾巩《刑部郎中致仕王公墓志铭》原文及翻译
        曾巩《与孙司封书》原文及翻译曾巩《谢杜相公书》原文及翻译曾巩《请令州县特举士札子》原文及翻译曾巩《南轩记》原文及翻译
        曾巩《筠州学记》原文及翻译曾巩《醒心亭记》原文及翻译曾巩《菜园院佛殿记》原文及翻译曾巩《刑赏论》原文及翻译
        白居易《钱塘湖春行》原文和翻译岳飞《满江红》原文和翻译杜甫《咏怀古迹》(其三)原文和翻译杜甫《客至》原文和翻译
        《临江仙》原文和翻译《齐桓公求管仲》原文和翻译《沁园春·雪》原文和翻译《世说新语》二则(期行,乘船)原文和翻译
        杜甫《登岳阳楼》原文和翻译《杨烈妇传》原文及翻译秦观《踏莎行》原文和翻译张先《天仙子》原文和翻译
        《道旁李树》原文和翻译《小石城山记》原文和翻译《登池上楼》原文和翻译《晚登三山还望京邑》原文和翻译
        《清平乐·别来春半》原文和翻译《阁夜》原文和翻译陆游《过小孤山大孤山》原文和翻译《项羽之死》参考翻译
        王维《汉江临眺》原文和翻译《文与可画筼筜谷偃竹记》原文和翻译《山市》原文和翻译柳永《望海潮》原文和翻译



        工具导航: 在线新华字典 成语词典 反义词查询 近义词查询 唐诗三百首 歇后语 绕口令 中文转拼音 简繁转换 语题库 语文网

        手机站   版权所有 在线文言文翻译器 Email:zmjfy@yeah.net   浙ICP备05019169号