文言文大全文言文大全  练习大全  作者分类


        柳宗元《桐叶封弟辨别》原文及翻译
        柳宗元
        原文

        ①古之传者有言:成王以桐叶与小弱弟戏,曰:“以封汝。”周公入贺。王曰:“戏也。”周公曰:“天子不可戏。”乃封小弱弟于唐。
        ②吾意不然。王之弟当封邪,周公宜以时言于王,不待其戏而贺以成之也;不当封邪,周公乃成其不中之戏,以地以人与小弱弟者为之主,其得为圣乎?且周公以王之言不可苟焉而已,必从而成之邪?设有不幸,王以桐叶戏妇寺,亦将举而从之乎?
        ③凡王者之德,在行之何若。设未得其当,十易之不为病;要于其当,不可使易也,而况以其戏乎!若戏而必行之,是周公教王遂过也。
        ④吾意周公辅成王,宜以道,从容优乐,要归之大中而已,必不逢其失而为之辞。又不当束缚之,驰骤之,使若牛马然,急则败矣。且家人父子,尚不能以此自克,况号为君臣者邪!是直小丈夫缺缺者之事,非周公所宜用,故不可信。
        ⑤或曰:“封唐叔,史佚成之。”

        译文

            古书上记载说:周成王把削成珪形的桐树叶跟小弟弟开玩笑,说:“把它封给你。”周公进去祝贺。成王说:“我是开玩笑的。”周公说:“天子不可以开玩笑。”于是,成王把唐地封给了小弟弟。 
          我认为事情不会是这样的,成王的弟弟应该受封的话,周公就应当及时向成王说,不应该等到他开玩笑时才用祝贺的方式来促成它;不应该受封的话,周公竞促成了他那不合适的玩笑,把土地和百姓给予了小弟弟,让他做了君主,周公这样做能算是圣人吗?况且周公只是认为君王说话不能随便罢了,难道一定得要遵从办成这件事吗?假设有这样不幸的事,成王把削成珪形的桐树叶跟妇人和太监开玩笑,周公也会提出来照办吗? 
          凡是帝王的德行,在于他的行为怎么样。假设他做得不恰当,即使多次改变它也不算是缺点,关键在于是不是恰当,恰当就使它不能更改,何况是用它来开玩笑的呢!假若开玩笑的话也一定要照办,这就是周公在教成王铸成过错啊,我想周公辅佐成王,应当拿不偏不倚的道理去引导他,使他的举止行动以至玩笑作乐都要符合“中庸”之道就行了,必定不会去逢迎他的过失,为他巧言辩解。又不应该管束成王太严,使他终日忙碌不停,对他像牛马那样,管束太紧太严就要坏事。况且在一家人中父子之间,还不能用这种方法来自我约束,何况名分上是君臣关系呢!这只是小丈夫耍小聪明做的事,不是周公应该采用的方法,所以这种说法不能相信。 
          有的史书记载说:“封唐叔的事,是史佚促成的。” 


        相关练习:柳宗元《桐叶封弟辨别》阅读练习及答案    


        相关文言文
        《小石潭记》原文及翻译柳宗元《段太尉逸事状》原文及翻译《捕蛇者说》原文和翻译《贺进士王参元失火书》原文和翻译
        柳宗元《黔之驴》原文和翻译柳宗元《潭州东池戴氏堂记》原文及翻译柳宗元《宋清传》原文及翻译柳宗元《哀溺文》原文及翻译
        《永州韦使君新堂记》原文及翻译柳宗元《宜城县开国伯柳公行状》原文及翻译《先侍御史府君神道表》原文及翻译《送从弟谋归江陵序》原文及翻译
        驳《复仇议》原文及翻译柳宗元《零陵三亭记》原文及翻译《梓人传》原文及翻译柳宗元《谤誉》原文及翻译
        柳宗元《答严厚舆秀才论为师道书》原文及翻译柳宗元《永州铁炉步志》原文及翻译柳宗元《王叔文母刘氏》原文及翻译柳宗元《愚溪对》原文及翻译
        柳宗元《复杜温夫书》原文及翻译《柳敬亭说书》原文和翻译《柳敬亭传》原文及翻译李清照《醉花阴》原文和翻译
        《鲁周公世家》原文和翻译《李将军列传》原文和翻译读《孟尝君传》原文和翻译《陈涉起义》原文和翻译
        《松风阁记》原文和翻译《山中与裴秀才迪书》原文和翻译《游褒禅山记》原文和翻译《陈涉世家》原文和翻译
        《后出师表》原文和翻译《前出师表》原文和翻译辛弃疾《破阵子》原文和翻译《渔家傲》简析
        范仲淹《渔家傲》原文和翻译《江城子·密州出猎》原文和翻译温庭筠《望江南》原文和翻译《桃花源记》原文及翻译
        《捕蛇者说》原文和翻译《弈秋》原文和翻译李白《将进酒》原文和翻译《孟子见梁襄王》原文和翻译
        《扬州慢》原文和翻译



        工具导航: 在线新华字典 成语词典 反义词查询 近义词查询 唐诗三百首 歇后语大全 绕口令大全 中文转拼音 简繁转换 语文网

        手机站   版权所有 在线文言文翻译器 Email:zmjfy@yeah.net   浙ICP备05019169号